Dieses Gedicht von M.A. Williamson wurde
von Nelson Mandela in seiner Antrittsrede zitiert
und ist so weltweit bekannt geworden.
(Diese Übersetzung ist eine eigene.)
original - Übersetzung
Our deepest fear is not that we are inadequate, our deepest fear is that we are powerful beyond measure.
It is our light, not our darkness that frightens us. We ask ourselves, who am I to be brilliant, gorgeous, talented or fabulous? Actually who are you not to be?
You are a child of God. Your playing small doesn't save the world. That ist nothing enlightened about shrinking, so that other people won't feel insecure around you. We are all meant to shine, as children do.
We were born to make manifest the glory of God that is within us.
It is not just in some of us, it's in everyone. As we let our light shine we unconsciously give other people to do the same.
As we are liberated from our own fear, our presence automatically liberates others.
M.A. Williamson
|
Unsere tiefste Angst ist nicht, dass wir ungenügend sind, unsere tiefste Angst ist, dass wir kraftvoll sind über alle Maßen.
Es ist unser Licht, nicht unsere Dunkelheit, die uns die größte Angst macht. Wir fragen uns, wer bin ich, um brillant, großartig, talentiert und wunderbar zu sein? Aber wer bist du eigentlich, um all das nicht zu sein?
Du bist ein Kind der Existenz. Dein dich Kleinmachen dient nicht der Welt. Es geschieht keine Erleuchtung, wenn du dich klein machst, so dass andere Leute sich in deiner Gegenwart nicht verunsichert fühlen. Wir alle sind dazu bestimmt zu strahlen, so wie Kinder es tun.
Wir werden geboren, um die Schönheit der Existenz, die in uns ist, offenkundig zu machen.
Es ist nicht in nur in einigen von uns, sondern in jedem einzelnen. Wenn wir Licht leuchten lassen, geben wir anderen unbewusst die Erlaubnis das Gleiche zu tun.
Wenn wir von unser eigenen Angst befreit sind, befreit unsere Gegenwart auch andere.
M.A. Williamson
|